Daniel 5:18

HOT(i) 18 אנתה מלכא אלהא עליא מלכותא ורבותא ויקרא והדרה יהב לנבכדנצר אבוך׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H607 אנתה O thou H4430 מלכא king, H426 אלהא God H5943 עליא the most high H4437 מלכותא a kingdom, H7238 ורבותא and majesty, H3367 ויקרא and glory, H1923 והדרה and honor: H3052 יהב gave H5020 לנבכדנצר Nebuchadnezzar H2 אבוך׃ thy father
Vulgate(i) 18 o rex Deus altissimus regnum et magnificentiam gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo
Clementine_Vulgate(i) 18 O rex, Deus altissimus regnum et magnificentiam, gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo.
Wycliffe(i) 18 O! thou kyng, hiyeste God yaf rewme, and greet worschipe, and glorie, and onour, to Nabugodonosor, thi fadir.
Coverdale(i) 18 therof O kinge, God the hyest gaue vnto Nabuchodonosor thy father, ye dignite of a kynge, wt worshipe & honor:
MSTC(i) 18 O king, God the highest gave unto Nebuchadnezzar, thy father, the dignity of a king, with worship and honor:
Matthew(i) 18 O kynge, God the hyest gaue vnto Nabuchodonosor thy father, the dignite of a kynge with worshippe and honoure,
Great(i) 18 O kynge heare. God the hyest gaue vnto Nabuchodonosor thy father, the dignitie of a kyng with worshyppe & honour,
Geneva(i) 18 O King, heare thou, The most high God gaue vnto Nebuchad-nezzar thy father a kingdome, and maiestie, and honour and glory.
Bishops(i) 18 O thou king, the most high god gaue vnto Nabuchodonozor thy father a kingdome, and maiestie, and honour, & glorie
DouayRheims(i) 18 O king, the most high God gave to Nabuchodonosor, thy father, a kingdom, and greatness, and glory, and honour.
KJV(i) 18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
KJV_Cambridge(i) 18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
Thomson(i) 18 O king, God, the Most High gave to Nabuchodonosar thy father this kingdom and majesty and glory and honour.
Webster(i) 18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honor:
Brenton(i) 18 O king, the most high God gave to thy father Nabuchodonosor a kingdom, and majesty, and honour, and glory:
Brenton_Greek(i) 18 Βασιλεῦ· ὁ Θεὸς ὁ ὕψιστος τὴν βασιλείαν, καὶ τὴν μεγαλωσύνην, καὶ τὴν τιμὴν, καὶ τὴν δόξαν ἔδωκε Ναβουχοδονόσορ τῷ πατρί σου·
Leeser(i) 18 O thou king! the most high God gave kingdom, and greatness, and glory, and honor unto Nebuchadnezzar thy father;
YLT(i) 18 thou, O king, God Most High, a kingdom, and greatness, and glory, and honour, gave to Nebuchadnezzar thy father:
JuliaSmith(i) 18 Thou, O king, God most high gave a kingdom and greatness and honor and splendor to Nebuchadnezzar thy father:
Darby(i) 18 O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty;
ERV(i) 18 O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty:
ASV(i) 18 O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty:
JPS_ASV_Byz(i) 18 O thou king, God Most High gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty;
Rotherham(i) 18 As for thee, O king, the Most High God, gave, kingship and greatness and honour and majesty, unto Nebuchadnezzar thy father;
CLV(i) 18 You, O king! The Supreme Eloah granted the kingdom and majesty and esteem and honor to Nebuchadnezzar your grandfather."
BBE(i) 18 As for you, O King, the Most High God gave to Nebuchadnezzar, your father, the kingdom and great power and glory and honour:
MKJV(i) 18 O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honor.
LITV(i) 18 O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar a kingdom, and majesty, and glory, and honor.
ECB(i) 18 You, O sovereign, Elyon Elah gave Nebukadnets Tsar your father a sovereigndom and greatness and esteem and majesty:
ACV(i) 18 O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom and greatness and glory and majesty.
WEB(i) 18 “To you, king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty.
NHEB(i) 18 You king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty.
AKJV(i) 18 O you king, the most high God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honor:
KJ2000(i) 18 O king, the most high God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honor:
UKJV(i) 18 O you king, the most high God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
TKJU(i) 18 O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honor:
EJ2000(i) 18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom and the greatness and the glory and the magnificence:
CAB(i) 18 O king, the Most High God gave to your father Nebuchadnezzar a kingdom, and majesty, and honor, and glory.
LXX2012(i) 18 O king, the most high God gave to your father Nabuchodonosor a kingdom, and majesty, and honor, and glory:
NSB(i) 18 »O you king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty.
ISV(i) 18 Your majesty, the Most High God gave your grandfather Nebuchadnezzar sovereignty, as well as greatness, glory, and splendor.
LEB(i) 18 O king,* the Most High God gave the kingdom and the greatness and the glory and the majesty to Nebuchadnezzar your predecessor.*
BSB(i) 18 As for you, O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness, glory and honor.
MSB(i) 18 As for you, O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness, glory and honor.
MLV(i) 18 O you king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom and greatness and glory and majesty.
VIN(i) 18 O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar a kingdom, and majesty, and glory, and honor.
Luther1545(i) 18 HERR König, Gott der Höchste hat deinem Vater, Nebukadnezar, Königreich, Macht, Ehre und HERRLIchkeit gegeben.
Luther1912(i) 18 Herr König, Gott der Höchste hat deinem Vater, Nebukadnezar, Königreich, Macht, Ehre und Herrlichkeit gegeben.
ELB1871(i) 18 Du, o König! der höchste Gott hatte Nebukadnezar, deinem Vater, das Königtum und die Größe und die Ehre und die Herrlichkeit verliehen;
ELB1905(i) 18 Du, o König! Der höchste Gott hatte Nebukadnezar, deinem Vater, das Königtum und die Größe und die Ehre und die Herrlichkeit verliehen;
DSV(i) 18 Wat u aangaat, o koning! de allerhoogste God heeft uw vader Nebukadnezar het koninkrijk, en grootheid, en eer, en heerlijkheid gegeven;
Giguet(i) 18 Roi, le Dieu très-haut a donné à Nabuchodonosor ton père la royauté et la magnificence, les honneurs et la gloire.
DarbyFR(i) 18 O roi, le Dieu Très-haut donna à Nebucadnetsar, ton père, le royaume, et la grandeur, et l'honneur, et la majesté;
Martin(i) 18 Ô Roi! le Dieu souverain avait donné à Nébucadnetsar ton père, le Royaume, la magnificence, la gloire et l'honneur.
Segond(i) 18 O roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l'empire, la grandeur, la gloire et la magnificence;
SE(i) 18 El Altísimo Dios, oh rey, dio a Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la hermosura.
ReinaValera(i) 18 El altísimo Dios, oh rey, dió á Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la honra:
JBS(i) 18 El Altísimo Dios, oh rey, dio a Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la hermosura:
Albanian(i) 18 O mbret, Perëndia Shumë i Lartë i kishte dhënë Nebukadnetsarit, atit tënd, mbretëri, madhështi, lavdi dhe madhëri.
RST(i) 18 Царь! Всевышний Бог даровал отцу твоему Навуходоносору царство,величие, честь и славу.
Arabic(i) 18 انت ايها الملك فالله العلي اعطى اباك نبوخذناصّر ملكوتا وعظمة وجلالا وبهاء.
Bulgarian(i) 18 О, царю, Всевишният Бог даде на баща ти Навуходоносор царство и величие, слава и великолепие.
Croatian(i) 18 O kralju, Bog je Svevišnji dao kraljevstvo, veličinu, veličanstvo i slavu Nabukodonozoru, ocu tvome.
BKR(i) 18 Ty králi, slyš: Bůh nejvyšší královstvím a důstojností i slávou a okrasou obdařil Nabuchodonozora otce tvého,
Danish(i) 18 Du Konge! den højeste Gud gav din Fader, Nebukadnezar, Rige og Magt og Ære og Herlighed.
CUV(i) 18 王 啊 , 至 高 的 神 曾 將 國 位 、 大 權 、 榮 耀 、 威 嚴 賜 與 你 父 尼 布 甲 尼 撒 ;
CUVS(i) 18 王 啊 , 至 高 的 神 曾 将 国 位 、 大 权 、 荣 耀 、 威 严 赐 与 你 父 尼 布 甲 尼 撒 ;
Esperanto(i) 18 Ho regxo! Dio la Plejalta donis al via patro Nebukadnecar regnon, potencon, honoron, kaj gloron.
Finnish(i) 18 Herra kuningas, korkein Jumala on sinun isälles Nebukadnetsarille valtakunnan, voiman, kunnian ja jalouden antanut.
FinnishPR(i) 18 Sinä kuningas! Korkein Jumala antoi sinun isällesi Nebukadnessarille kuninkuuden, voiman, kunnian ja valtasuuruuden.
Haitian(i) 18 Monwa, Bondye ki anwo nan syèl la te fè papa ou, Nèbikadneza, wa. Li te ba li pouvwa, otorite ak anpil bèl bagay.
Hungarian(i) 18 Te, oh király! A felséges Isten birodalmat és méltóságot, dicsõséget és tisztességet ada Nabukodonozornak, a te atyádnak;
Indonesian(i) 18 Allah Yang Mahatinggi membuat Nebukadnezar, ayah Tuanku menjadi raja agung dan memberikannya kebesaran dan kemasyhuran.
Italian(i) 18 O tu re, l’Iddio altissimo avea dato regno, e grandezza, e gloria, e magnificenza, a Nebucadnesar, tuo padre;
ItalianRiveduta(i) 18 O re, l’Iddio altissimo aveva dato a Nebucadnetsar tuo padre, regno, grandezza, gloria e maestà;
Korean(i) 18 왕이여 지극히 높으신 하나님이 왕의 부친 느부갓네살에게 나라와 큰 권세와 영광과 위엄을 주셨고
Lithuanian(i) 18 O karaliau! Aukščiausiasis Dievas davė tavo tėvui Nebukadnecarui karalystę, didybę, garbę ir šlovę.
PBG(i) 18 Ty, królu! słuchaj. Bóg najwyższy królestwo i wielmożność i sławę, i zacność dał Nabuchodonozorowi, ojcu twemu;
Portuguese(i) 18 O Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino e a grandeza, glória e majestade;
Norwegian(i) 18 Konge! Den høieste Gud gav Nebukadnesar, din far, riket og makten og æren og herligheten;
Romanian(i) 18 Împărate, Dumnezeul cel Prea Înalt dăduse tatălui tău Nebucadneţar: împărăţie, mărime, slavă şi strălucire;
Ukrainian(i) 18 Ти, царю, Всевишній Бог дав твоєму батькові Навуходоносорові царство, і велич, і славу та пишноту.