Daniel 5:18
LXX_WH(i)
18
G935
N-VSM
βασιλευ
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3588
T-NSM
ο
G5310
A-NSM
υψιστος
G3588
T-ASF
την
G932
N-ASF
βασιλειαν
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASF
την
G3172
N-ASF
μεγαλωσυνην
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASF
την
G5092
N-ASF
τιμην
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASF
την
G1391
N-ASF
δοξαν
G1325
V-AAI-3S
εδωκεν
N-PRI
ναβουχοδονοσορ
G3588
T-DSM
τω
G3962
N-DSM
πατρι
G4771
P-GS
σου
Clementine_Vulgate(i)
18 O rex, Deus altissimus regnum et magnificentiam, gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo.
DouayRheims(i)
18 O king, the most high God gave to Nabuchodonosor, thy father, a kingdom, and greatness, and glory, and honour.
KJV_Cambridge(i)
18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
Brenton_Greek(i)
18 Βασιλεῦ· ὁ Θεὸς ὁ ὕψιστος τὴν βασιλείαν, καὶ τὴν μεγαλωσύνην, καὶ τὴν τιμὴν, καὶ τὴν δόξαν ἔδωκε Ναβουχοδονόσορ τῷ πατρί σου·
JuliaSmith(i)
18 Thou, O king, God most high gave a kingdom and greatness and honor and splendor to Nebuchadnezzar thy father:
JPS_ASV_Byz(i)
18 O thou king, God Most High gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty;
Luther1545(i)
18 HERR König, Gott der Höchste hat deinem Vater, Nebukadnezar, Königreich, Macht, Ehre und HERRLIchkeit gegeben.
Luther1912(i)
18 Herr König, Gott der Höchste hat deinem Vater, Nebukadnezar, Königreich, Macht, Ehre und Herrlichkeit gegeben.
ReinaValera(i)
18 El altísimo Dios, oh rey, dió á Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la honra:
Indonesian(i)
18 Allah Yang Mahatinggi membuat Nebukadnezar, ayah Tuanku menjadi raja agung dan memberikannya kebesaran dan kemasyhuran.
ItalianRiveduta(i)
18 O re, l’Iddio altissimo aveva dato a Nebucadnetsar tuo padre, regno, grandezza, gloria e maestà;
Lithuanian(i)
18 O karaliau! Aukščiausiasis Dievas davė tavo tėvui Nebukadnecarui karalystę, didybę, garbę ir šlovę.
Portuguese(i)
18 O Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino e a grandeza, glória e majestade;